A estas alturas, ¿qué no se ha dicho sobre las traducciones y doblajes que se hacen en España?

Internet prácticamente tiene toda una ala dedicada a las traducciones españolas de nombres de personajes y títulos de películas, que lo mismo abarcan maravillas como El Mercenario Bocazas y Alberto el Hambriento para rebautizar a Deadpool y Galactus, o joyas como La jungla de cristal y A todo gas para renombrar a Duro de matar y Rápidos y furiosos.

Y justo cuando parecía que ya nada más podía sorprendernos de España y sus traducciones, llega ahora un caso de tremenda metida de pata con el doblaje de Game of Thrones.

El tercer episodio de la temporada final de la serie, tiene un momento en el que Davos Seaworth en el idioma original grita “She can´t see us!”, pero que los responsables del doblaje español tradujeron como “Sicansíos”. No es broma, ve el video:

Por supuesto Internet no se iba a quedar con los brazos cruzados y rápidamente comenzaron a surgir las reacciones. La mayoría van hacia la irreverencia involuntaria.

Por ejemplo, están los que no pueden con la risa

… quienes exigen la salida de stickers con la palabra “Sicansíos”…

… los que se burlan sin más…

… quienes ven surrealismo en el incidente…

… y los que utilizan el “Sicansíos” dentro del argot de Game of Thrones.

Pero también hay otro bloque de reacciones que insisten en que el resbalón es consecuencia de las malas condiciones laborales de los actores de doblaje en España.

Por ejemplo, este usuario dijo que el “Sicansíos” debe verse como una oportunidad para exigir buena calidad y no para burlarse de los actores de doblaje…

… y este otro hizo énfasis en las supuestas deplorables condiciones laborales de los actores.

Como sea, el punto es que tenemos otro tesoro de traducciones/doblajes de España para el mundo.

¿Por qué se veía tan mal el último episodio de Game of Thrones? Te lo explicamos